Each is uniquely painted and each is also numbered and so these an edition of paint-prints.
The play between languages is not just between the the New Zealand Māori and English texts but between the language of abstract expressionism vs the conceptual, in miniature. Some may read them as texts for contemplation while others might read them as provocative. They are durable to withstand the tests of diverse social environments.
One of the agreements of the New Zealand 1840 Treaty of Waitangi was to preserve and respect the Māori language as an asset for this land. When I first started to learn Māori in 1986 it was as if a light had been turned on. I understood my country, Aotearoa, much better and the spirit and interconnectedness of things made sense to me. Language is a key into a culture and today New Zealand English is influenced by Māori just as Māori is influenced by English.